Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje

La traducción para voces superpuestas (o voice-over) es una de las formas de traducción audiovisual más comunes, rentables y creativas. La particularidad principal del voice-over es que carece de muchos de los elementos restrictivos del doblaje. Uno no tiene que preocuparse tanto de la sincronía labial y por tanto, el coste suele ser menor. NoSigue leyendo “Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje”

Los subtítulos y el doblaje son distintos: ¿cuál está mal?

Se ha vuelto a abrir el melón en Twitter de por qué el doblaje y los subtítulos no coinciden: si dice lo mismo en inglés, ¿cómo es que hay dos traducciones tan diferentes? Alguna de ellas debe estar mal hecha, ¿verdad? ¡Para nada! Ambas traducciones son correctas y vamos a ver por qué… ¡Pero siSigue leyendo “Los subtítulos y el doblaje son distintos: ¿cuál está mal?”

Traducción Audiovisual

Los servicios de traducción audiovisual que ofrezco son tres: subtitulación, voces superpuestas (o voice-over) y traducción para doblaje. Cada uno de ellos requiere de distintas soluciones para un problema común: la comunicación. La traducción para doblaje consiste en adaptar guiones cinematográficos (generalmente de series o películas) de un idioma a otro. Más tarde, en unSigue leyendo “Traducción Audiovisual”

Servicios

Mi experiencia y mis gustos me han llevado a centrarme en diversas ramas de la traducción, distintas pero igual de apasionantes. ¡Infórmate sobre cada una! Que no se te quede nada en el tintero

Valle Traducciones

Además, desde 2020 soy socia profesional de la Asociación de Traductores Audiovisuales de España.