Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje

La traducción para voces superpuestas (o voice-over) es una de las formas de traducción audiovisual más comunes, rentables y creativas. La particularidad principal del voice-over es que carece de muchos de los elementos restrictivos del doblaje. Uno no tiene que preocuparse tanto de la sincronía labial y por tanto, el coste suele ser menor. NoSigue leyendo «Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje»

Traducción Audiovisual

2020 2019 Además, en 2020 me hice socia de la Asociación de Traductores Audiovisuales de España. ¿A qué esperas?

Experiencia

Gracias a mis estudios y formación, mi experiencia se ha centrado en la traducción audiovisual y la traducción jurídica. ¿Quieres conocer mi historia? Echa un vistazo a esta línea del tiempo o consulta mi perfil en LinkedIn para más información. Recuerda que puedes consultar mi experiencia de manera más detallada y con ejemplos de trabajosSigue leyendo «Experiencia»

Traducción Audiovisual

Los servicios de traducción audiovisual que ofrezco son tres: subtitulación, voces superpuestas (o voice-over) y traducción para doblaje. Cada uno de ellos requiere de distintas soluciones para un problema común: la comunicación. La traducción para doblaje consiste en adaptar guiones cinematográficos (generalmente de series o películas) de un idioma a otro. Más tarde, en unSigue leyendo «Traducción Audiovisual»

Valle Traducciones

¡Hola! Soy Valle Mérida y me dedico a la Traducción Audiovisual y Jurídica del inglés, el francés y el ruso al español. En esta web encontrarás todo lo que necesitas saber sobre mí, mi experiencia y mis servicios. Además, desde 2020 soy socia profesional de la Asociación de Traductores Audiovisuales de España. ¿Qué ofrezco? TraducciónSigue leyendo «Valle Traducciones»