Blog

Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje

La traducción para voces superpuestas (o voice-over) es una de las formas de traducción audiovisual más comunes, rentables y creativas. La particularidad principal del voice-over es que carece de muchos de los elementos restrictivos del doblaje. Uno no tiene que preocuparse tanto de la sincronía labial y por tanto, el coste suele ser menor. NoSigue leyendo “Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje”

Traductor: el buscador de información en tiempos de desinformación

En la sociedad en la que vivimos, es muy importante saber buscar, encontrar y valorar la información que nos rodea. A diario, vemos ejemplos de las graves consecuencias que tienen la desinformación o las denominadas fake news. Especialmente, desde el inicio de la pandemia por la COVID-19, saber buscar y verificar información se ha convertidoSigue leyendo “Traductor: el buscador de información en tiempos de desinformación”

Cargando…

Algo ha ido mal. Por favor, recarga la página y/o inténtalo de nuevo.

Esta soy yo

Soy Valle Mérida, Yaye para los amigos. Me dedico a la traducción de contenidos audiovisuales y textos jurídicos del inglés, el francés y el ruso al español desde 2019.

Suscríbete

Recibe nuevo contenido directamente en tu bandeja de entrada.

Encuéntrame en las redes sociales