Blog

Ojo con los regionalismos

Pronto es el día de Andalucía, mi comunidad autónoma, una tierra que contiene hablas y variantes lingüísticas de lo más dispares y con acentos, expresiones y palabras muy marcadas y distintivas. Para mí, mi forma de hablar es un orgullo y una forma de crear hermandad lejos de casa, pero sé y reconozco que haySigue leyendo “Ojo con los regionalismos”

Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje

La traducción para voces superpuestas (o voice-over) es una de las formas de traducción audiovisual más comunes, rentables y creativas. La particularidad principal del voice-over es que carece de muchos de los elementos restrictivos del doblaje. Uno no tiene que preocuparse tanto de la sincronía labial y por tanto, el coste suele ser menor. NoSigue leyendo “Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje”

Cargando…

Algo ha ido mal. Por favor, recarga la página y/o inténtalo de nuevo.

Esta soy yo

Soy Valle Mérida, Yaye para los amigos. Me dedico a la traducción de contenidos audiovisuales y textos jurídicos del inglés, el francés y el ruso al español desde 2019.

Suscríbete

Recibe nuevo contenido directamente en tu bandeja de entrada.

Encuéntrame en las redes sociales