Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje

La traducción para voces superpuestas (o voice-over) es una de las formas de traducción audiovisual más comunes, rentables y creativas. La particularidad principal del voice-over es que carece de muchos de los elementos restrictivos del doblaje. Uno no tiene que preocuparse tanto de la sincronía labial y por tanto, el coste suele ser menor. NoSigue leyendo “Voice-over: relación entre traductor audiovisual y estudio de doblaje”

Gestor y traductor: profesionales humanos

Aunque tendemos a separar nuestra imagen profesional de nuestra parte más humana, en los últimos meses hemos vivido una crisis que nos ha sacudido tanto en el ámbito laboral como en el personal. Esto me ha llevado valorar las relaciones de trabajo como algo más que eso y a convertirlas, también, en una oportunidad paraSigue leyendo “Gestor y traductor: profesionales humanos”

Traductor: el buscador de información en tiempos de desinformación

En la sociedad en la que vivimos, es muy importante saber buscar, encontrar y valorar la información que nos rodea. A diario, vemos ejemplos de las graves consecuencias que tienen la desinformación o las denominadas fake news. Especialmente, desde el inicio de la pandemia por la COVID-19, saber buscar y verificar información se ha convertidoSigue leyendo “Traductor: el buscador de información en tiempos de desinformación”