Conóceme
Un trabajo de calidad
Tanto mi formación como experiencia me han llevado a saber trabajar con diversas herramientas, en diferentes contextos y a saber adaptarme a distintos ritmos y situaciones.
Mi prioridad es la comunicación. Valoro las buenas relaciones para asegurar la satisfacción del cliente y una traducción profesional y de calidad.
La cosa no empieza ahí
En 2019 me lancé a la piscina como autónoma para seguir con este oficio con el que aprendo cada día un poquito más.
Desde entonces no he parado de formarme. He querido seguir especializándome mediante cursos, seminarios y más formaciones.
Curso de Traducción y Adaptación de Canciones para Doblaje y Teatro Musical
VII Cita y XI Gala de premios ATRAE
Curso Profesional de Traducción y Ajuste para Doblaje
Curso de Traducción para Doblaje y más
Curso de Ajuste y Adaptación para Doblaje de la Escuela de Doblaje de Barcelona
Inicio de Estudios en la Escuela Oficial de Idiomas de Ayamonte (Portugués)
Primera Semana de la Traducción Freelance
Curso de Traducción de Contratos
Seminario de Traducción de Jerga y Argot
Seminario de Traducción Veterinaria (mucho más que perros y gatos)
Taller de Productividad para Profesionales de la Traducción
Curso Nivel B1 del Centro Ruso de la Universidad de Granada
IV Cita
Seminario de Ajuste y Adaptación de la Traducción para Doblaje
Taller sobre Cómo Vivir Bien de la Traducción en el Mundo Post COVID-19
Seminario de Voces Superpuestas
Curso de Búsqueda de Información de la Universidad de Granada
Curso de Búsqueda de Información de la Universidad de Granada
Curso de Corrección, Estilo y Variantes de la Lengua Española de la Universitat Autònoma de Barcelona
Curso: How to Work as a Translation Project Manager
Webinarios sobre el Mercado de la Traducción
Taller sobre Cómo Vivir Bien de la Traducción en el Mundo Post COVID-19
Curso de Inmersión en Lengua Inglesa – C1 (Coruña)
VIII Congreso SELM
Curso de Herramientas para la Localización y la Traducción Audiovisual
Curso Experto en Localización de Videojuegos
Curso de Inmersión en Lengua Inglesa – C1 (Valencia)
Serie de Ponencias del Centro Ruso de la Universidad de Granada
VII Congreso SELM
Taller de Localización de Videojuegos de la Universidad de Granada
IX Jornadas de Orientación Profesional en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
VI Congreso SELM
Matrícula de Honor: Español en Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
A1 del Instituto de Lengua Rusa «A. S. Pushkin» de Moscú
Desde 2020 soy socia profesional de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España en la que colaboro en la Comisión de Formación desde 2022 con el fin de dar visibilidad a la labor traductora y poner en valor esta profesión tan necesaria.
También soy socia desde 2020 de la Asociación por los Derechos de Autor en el Medio Audiovisual.
Un vistazo al camino
Para prestar un servicio de calidad llevo acumulando poco a poco experiencia desde 2016 y una vida entera formándome.
Desde el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada hasta mi Erasmus+ en Niza, Francia, y el Máster en Traducción Audiovisual del Istrad.
Todo esto, pasando por diversas experiencias en prácticas de traducción jurídica y audiovisual.
Tanto la traducción jurídica como la traducción audiovisual son dos disciplinas que me llenan y aunque son muy diferentes, en ambas encuentro mi vocación.
Esta pasión, unida al trabajo y la dedicación es lo que me ha llevado a ser traductora profesional y mi misión es contribuir al entendimiento y la convivencia a nivel global.
«Traducir es ver más allá de las palabras».
Valle Mérida