Conóceme

Un trabajo de calidad

Tanto mi formación como experiencia me han llevado a saber trabajar con diversas herramientas, en diferentes contextos y a saber adaptarme a distintos ritmos y situaciones.

Mi prioridad es la comunicación. Valoro las buenas relaciones para asegurar la satisfacción del cliente y una traducción profesional y de calidad.

La cosa no empieza ahí

En 2019 me lancé a la piscina como autónoma para seguir con este oficio con el que aprendo cada día un poquito más.

Desde entonces no he parado de formarme. He querido seguir especializándome mediante cursos, seminarios y más formaciones.

2023
2022
2021
2020
Antes

Curso de Traducción y Adaptación de Canciones para Doblaje y Teatro Musical

VII Cita y XI Gala de premios ATRAE

Curso Profesional de Traducción y Ajuste para Doblaje

Curso de Traducción para Doblaje y más

Curso de Ajuste y Adaptación para Doblaje de la Escuela de Doblaje de Barcelona

Inicio de Estudios en la Escuela Oficial de Idiomas de Ayamonte (Portugués)

Primera Semana de la Traducción Freelance

Curso de Traducción de Contratos

Seminario de Traducción de Jerga y Argot

Seminario de Traducción Veterinaria (mucho más que perros y gatos)

Taller de Productividad para Profesionales de la Traducción

Curso Nivel B1 del Centro Ruso de la Universidad de Granada

IV Cita

Seminario de Ajuste y Adaptación de la Traducción para Doblaje

Taller sobre Cómo Vivir Bien de la Traducción en el Mundo Post COVID-19

Seminario de Voces Superpuestas

Curso de Búsqueda de Información de la Universidad de Granada

Curso de Búsqueda de Información de la Universidad de Granada

Curso de Corrección, Estilo y Variantes de la Lengua Española de la Universitat Autònoma de Barcelona

Curso: How to Work as a Translation Project Manager

Webinarios sobre el Mercado de la Traducción

Taller sobre Cómo Vivir Bien de la Traducción en el Mundo Post COVID-19

Curso de Inmersión en Lengua Inglesa – C1 (Coruña)

VIII Congreso SELM

Curso de Herramientas para la Localización y la Traducción Audiovisual

Curso Experto en Localización de Videojuegos

Curso de Inmersión en Lengua Inglesa – C1 (Valencia)

Serie de Ponencias del Centro Ruso de la Universidad de Granada

VII Congreso SELM

Taller de Localización de Videojuegos de la Universidad de Granada

IX Jornadas de Orientación Profesional en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

VI Congreso SELM

Matrícula de Honor: Español en Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

A1 del Instituto de Lengua Rusa «A. S. Pushkin» de Moscú

Desde 2020 soy socia profesional de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España en la que colaboro en la Comisión de Formación desde 2022 con el fin de dar visibilidad a la labor traductora y poner en valor esta profesión tan necesaria.

También soy socia desde 2020 de la Asociación por los Derechos de Autor en el Medio Audiovisual.

Un vistazo al camino

Para prestar un servicio de calidad llevo acumulando poco a poco experiencia desde 2016 y una vida entera formándome.

Desde el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada hasta mi Erasmus+ en Niza, Francia, y el Máster en Traducción Audiovisual del Istrad.

Todo esto, pasando por diversas experiencias en prácticas de traducción jurídica y audiovisual.

Tanto la traducción jurídica como la traducción audiovisual son dos disciplinas que me llenan y aunque son muy diferentes, en ambas encuentro mi vocación.

Esta pasión, unida al trabajo y la dedicación es lo que me ha llevado a ser traductora profesional y mi misión es contribuir al entendimiento y la convivencia a nivel global.

«Traducir es ver más allá de las palabras».

Valle Mérida

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad