Traducción Audiovisual
Entre mis principales servicios de traducción audiovisual están la traducción para doblaje, para voces superpuestas (o voice-over) y la subtitulación. Cada uno de ellos requiere de distintas soluciones para un problema común: la comunicación.
Doblaje
¡Cuánto hemos disfrutado de grandes películas y series por las voces que les dan vida! Sin duda, el doblaje es una tarea que requiere de técnica, dedicación y pasión. Eso sí, es bien sabido que todo nace de una buena traducción.
.
Voice-over
Documentales, realities, programas de televisión… Al igual que con el doblaje, estas voces superpuestas se disfrutan mejor si parten de una traducción de calidad. Conocer las características propias de este tipo de adaptaciones es lo que diferencia a un profesional.
Voice-over
Documentales, realities, programas de televisión… Al igual que con el doblaje, estas voces superpuestas se disfrutan mejor si parten de una traducción de calidad. Conocer las características propias de este tipo de adaptaciones es lo que diferencia a un profesional.
Subtitulación
La libertad de elegir cómo disfrutamos de las producciones audiovisuales es lo bonito de esta profesión. Con los subtítulos, profundizamos en la obra original sin dejar de entender el mensaje gracias a una traducción completa que se vale de técnicas como la reducción o la segmentación para facilitar la lectura.
Son muchos los textos susceptibles de traducción audiovisual, desde vídeos corporativos hasta productos más elaborados como documentales, programas o películas. Algunos ejemplos de los textos más comunes son:
Documentales
De naturaleza, de crimen e investigación, histórico, social y político…
Programas y realities
Concursos, programas de supervivencia, de belleza, de cocina, reformas…
Series y películas
Comedias, thrillers, acción y aventuras, drama, románticas, terror y misterio, ciencia ficción, animación…