Los subtítulos y el doblaje son distintos: ¿cuál está mal?

Se ha vuelto a abrir el melón en Twitter de por qué el doblaje y los subtítulos no coinciden: si dice lo mismo en inglés, ¿cómo es que hay dos traducciones tan diferentes? Alguna de ellas debe estar mal hecha, ¿verdad? ¡Para nada! Ambas traducciones son correctas y vamos a ver por qué… ¡Pero siSigue leyendo “Los subtítulos y el doblaje son distintos: ¿cuál está mal?”

Experiencia

Gracias a mis estudios y formación, mi experiencia se ha centrado en la traducción audiovisual y la traducción jurídica. ¿Quieres conocer mi historia? Echa un vistazo a esta línea del tiempo o consulta mi perfil en LinkedIn para más información. Recuerda que puedes consultar mi experiencia de manera más detallada y con ejemplos de trabajosSigue leyendo “Experiencia”

Traducción Audiovisual

Los servicios de traducción audiovisual que ofrezco son tres: subtitulación, voces superpuestas (o voice-over) y traducción para doblaje. Cada uno de ellos requiere de distintas soluciones para un problema común: la comunicación. La traducción para doblaje consiste en adaptar guiones cinematográficos (generalmente de series o películas) de un idioma a otro. Más tarde, en unSigue leyendo “Traducción Audiovisual”

Servicios

Mi experiencia y mis gustos me han llevado a centrarme en diversas ramas de la traducción, distintas pero igual de apasionantes. ¡Infórmate sobre cada una! Que no se te quede nada en el tintero

Valle Traducciones

Además, desde 2020 soy socia profesional de la Asociación de Traductores Audiovisuales de España.