Los subtítulos y el doblaje son distintos: ¿cuál está mal?

Se ha vuelto a abrir el melón en Twitter de por qué el doblaje y los subtítulos no coinciden: si dice lo mismo en inglés, ¿cómo es que hay dos traducciones tan diferentes? Alguna de ellas debe estar mal hecha, ¿verdad? ¡Para nada! Ambas traducciones son correctas y vamos a ver por qué… ¡Pero siSigue leyendo “Los subtítulos y el doblaje son distintos: ¿cuál está mal?”

Experiencia

Gracias a mis estudios y formación, mi experiencia se ha centrado en la traducción audiovisual y la traducción jurídica. ¿Quieres conocer mi historia? Echa un vistazo a esta línea del tiempo o consulta mi perfil en LinkedIn para más información. Recuerda que puedes consultar mi experiencia de manera más detallada y con ejemplos de trabajosSigue leyendo “Experiencia”

Traducción Audiovisual

Los servicios de traducción audiovisual que ofrezco son tres: subtitulación, voces superpuestas (o voice-over) y traducción para doblaje. Cada uno de ellos requiere de distintas soluciones para un problema común: la comunicación. La traducción para doblaje consiste en adaptar guiones cinematográficos (generalmente de series o películas) de un idioma a otro. Más tarde, en unSigue leyendo “Traducción Audiovisual”

Servicios

Mi experiencia y mis gustos me han llevado a centrarme en diversas ramas de la traducción, distintas pero igual de apasionantes. ¡Infórmate sobre cada una! Traducción Audiovisual ¡El mundo de la traducción audiovisual es fascinante e incluye multitud de disciplinas! La imagen es el factor determinante en este tipo de traducción que engloba el universo del cine,Sigue leyendo “Servicios”

Valle Traducciones

¡Hola! Soy Valle Mérida y me dedico a la Traducción Audiovisual y Jurídica del inglés, el francés y el ruso al español. En esta web encontrarás todo lo que necesitas saber sobre mí, mi experiencia y mis servicios. Además, desde 2020 soy socia profesional de la Asociación de Traductores Audiovisuales de España. ¿Qué ofrezco? TraducciónSigue leyendo “Valle Traducciones”